Title



Unsere Öffnungszeiten:
Mo-Fr 9-17 Uhr
Sa-So geschlossen
Tel.: 030/ 26 39 079-0
Fax: 030/ 26 39 079-111

Jetzt CKB Newsletter abonnieren !
E-Mail:
info@c-k-b.eu




Größere Kartenansicht
Buslinien 100, 106, 187, N26 und 200.
Nord.Botschaften/Adenauer Stiftung
M29 Lützowplatz

Klingelhöferstr. 21
10785 Berlin


传承经典新疆非遗系列短视频
"Inheriting Classics·Xinjiang Intangible Cultural Heritage" series of short videos


Corban Festival in Kashgar古尔邦节

It wasn’t only goods that were exchanged on the Silk Road. So, too, were cultures, which merged and flourished. In the 7th century AD, Islam entered China’s western regions along the Silk Road, bringing with it Corban Festival.
丝绸之路带来的不仅是商品贸易,还有文化的交汇和繁荣。公元7世纪,古尔邦节沿丝绸之路来到中国西部地区,如今演变成喀什人民共同庆祝的传统节日。对喀什当地人来说,古尔邦节和新年一样重要。在这一天,他们会在桌上摆满食物,奖励自己一年的辛勤工作。目之所及,美食飘香,舞姿优雅,歌声飞扬,到处都是欢乐的海洋。


Sama Dance: The “High Sky” Dance 萨玛舞

“Sama” is originally an Arabic word meaning “high sky”. The Sama dance of the Uygur people is a folk dance with its roots in Kashgar. The local Uygurs of Kashgar start learning Sama at a young age. They don’t perform it only at festivals, but also at other times when they feel in the mood to dance as a way of expressing their joy.
“萨玛”原本是一个阿拉伯语单词,意为“苍穹”。维吾尔族的萨玛舞源于喀什的一种民间舞蹈。这种舞蹈并不是在学校学的,它已融入了当地人民的日常生活。在节庆时刻,或者开心、团聚的场合里,人们跳起萨玛舞,表达内心的喜悦。


Muqam: The Mother of Uygur Music 木卡姆

Muqam is known as the “mother of Uygur music”. As a form of classical music with strong associations with the Silk Road, Muqam has been deeply influenced by Arab culture.
维吾尔族木卡姆艺术源于新疆的传统民间表演,与维吾尔族文化密不可分。此外,几个世纪以来,它也从丝绸之路上的旅行者那里汲取了丰富的文化元素。如今,新疆维族木卡姆被联合国教科文组织认定为人类非物质文化遗产的一部分。